中式英語「貢獻」 衝擊英文詞彙庫

2012-02-22

據「中時報」網上報道,昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫;來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自一九九四年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了五%到二十%,超過任何其他來源。 據「法制晚報」報道,以二O一O年風靡網路的中式英文Ungelivable(不給力)為例,似乎就標誌著一個從「中國人背英語單字」到「中國人造英語單字」的跨越性時代。就連影響力極大的「紐約時報」也對這種現象嘖嘖稱奇。 由中國網民創造,經外國媒體報道的中國特色英文詞彙至少有二十七個,如Chinsumer指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、Consumer合成;形容八十後大學生低收入群體Antizen(蟻族)則是把Ant加上Lzen。 英美主流傳媒引用這種中式英文也屢見不鮮;英國「經濟學人」報道中國男多女少的現象時,將未婚男子「光棍」直接翻譯為Guanggun;美國「紐約客」雜誌描寫大陸新一代時出現Fenqing(憤青);英國「衛報」則把關係寫成Guanxi。 其他像「China Bea」(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;Chinawood意指中國電影追趕荷里活仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用Lead ing Dragon,代表中國帶動全世界經濟 發展。