法考生指語詞艱澀 萬人聯署求不計分

2015-07-13

法國高中會考英語科有逾1萬名考生在網上連署,指考題上的詞語過於艱澀,要求撤銷計算該題分數,惹來非議。

法國逾35萬名高中生上月應考全國英語考試,作為取得高中學位的一部分。

在閱讀理解部分,有考題節錄了英國作家麥克尤恩(Ian McEwan)2001年小說《贖罪》(Atonement)的一個段落,請考生回答故事人物在這狀況究竟有什麼引起他「concerns」(關注)及他怎樣「coping with」(應對)。

一些考生指「cope」與「concern」「不是常見詞語」,問題「不可理解」、「不能回應」,又質疑問題的文法是否正確和是否有些文字漏掉。他們在change.org網站連署抗議那條題目「太難」,求見教育部高官,促請撤銷計算該題的分數,4日間收集到逾1.2萬人簽名。

響應連署、自稱是英文科教師的朱斯特(Carol Just)說:「『應對』這個詞異常難以翻譯成法語,而且即使是成年學習者都難以理解這個英語概念,法語和法文思維都沒有相稱的字。」

不過,教育部長瓦洛—貝勒卡西姆駁斥說:「坦白講,我為這抗議感到詫異。因為『去應對』(to cope with)是人人需要學習的事。」有些本身無法回答那條題目的學生,也覺得連署抗議考題的做法愚蠢。

考生西烏菲道:「要我作這投訴、看來像傻瓜似的一代的一分子,使我難受。」另一考生認為學生不懂得考題辭彙的含意,那是自己的毛病:「你應該自感羞恥。趕快溫習你的英文,而不是抱怨連連。」