不中不英難明白 內地禁網上詞匯

2011-02-22

在內地,新聞出版總署已下發《關於進一步規範出版物文字使用的通知》。通知指出,目前在網上使用頻率很高的一些詞匯,只能在網上流行,而不能進入出版刊物。 易言之,中國網友中大受歡迎,中西合璧的『ungeliable』這個詞。ungelivable這個詞,雖然看上去是英語,前綴『un-』在英語中表示否定,可翻譯為『不』;後綴『-vable』在英語中表示單詞為形容詞;而中間的『geli』卻是直接音譯自中文的『給力(geli)』。 與其他英文單詞相比,這一『中式英語』單詞基本上符合了英語造詞規則,唯一不同之處則在於外國人絕對看不懂。 對香港人來說,『給力』這個詞並不算熟悉,因它算是一個北方土語。給力,即撐得住、頂得順的意思,可以理解為有幫助、有作用、有面子等,褒義。反之,『不給力』就是沒勁、頂不順、和預想相差太遠的意思。 出版總署的通知指出,隨經濟社會的發展,在報紙、期刊,、圖書、音像製作品和電子書、互聯網等各類出版物中,外國語言文字使用量劇增,出現了在漢語言中隨意夾雜英語等外來語、直接使用英文單詞或字母?寫、生造一些非中非外、含義不清的詞語等濫用語言文字的問題,嚴重損害了漢語言文字的規範性和純潔性,破壞了和諧健康的語言文化環境,造成了不良的社會影響。 通知要求,各出版媒體和出版單位要充份認識規範使用漢語言文字的重要意義,嚴格執行規範使用漢語言文字有關規定。